Industrial Hydraulics 49
Sicherheitsventile Baumuster geprüft
Safety valves, type-approved
Valves de sécurité à modèle homologué
y
Verwendung
Sicherheitsventile TÜV Baumuster
geprüft, werden zur Absicherung von
Hydrospeichern eingesetzt.
Ausführung
Das Sicherheitsventil ist als direktge-
steuertes Sicherheitsventil ausgeführt
und berücksichtigt die Sicherheits-
und Abnahmevorschriften, gemäß
– Druckbehälterverordnung
– Technische Regeln Druckbehälter
TRB 403.
Baumuster-Prüfung
Die Ventile wurden im Werk durch
TÜV-Sachverständige geprüft und
plombiert. Sie sind mit dem Bauteil-
kennzeichen und einer laufenden
Nummer versehen. Eine Bescheini-
gung über die Druckeinstellung wird
mitgeliefert.
yy
Application
Safety valves with TÜV type-approval
are used to protect accumulators.
Design
The safety valve takes the form of a
direct-controlled safety valve and
complies with safety and approval re-
gulations, namely
– Pressure Vessels Decree
– Technical Regulations for Pressure
Vessels TRB 403.
Type-approval
The valves have been tested and
sealed by TÜV representatives. They
are marked with the code and a serial
number. Certification of the pressure
setting is supplied with the valve.
yyy
Utilisation
Les valves de sécurité avec homolo-
gation par le TÜV sont utilisées pour
protéger les accumulateurs hydrauli-
ques.
Exécution
La valve de sécurité est conçue
comme une valve de sécurité à com-
mande directe et est conforme aux
prescriptions de sécurité et d’homolo-
gation contenues dans
– l’«ordonnance relative aux réservoirs
sous pression» et
– les «règles techniques relatives
aux réservoirs sous pression»
(TRB 403).
Homologation
Les valves sont contrôlées et plom-
bées à l’usine par un expert du TÜV.
Elles sont marquées avec leurs
références et numérotées. Un certifi-
cat indiquant le réglage de la pression
est fourni avec la valve.
y
Plombierung; Entlastung
1 Sicherung gegen Öffnen und
Austausch von Federn durch
Anwender.
2 Anschlag und Konterung für p
max
.
3 Entlastungsmöglichkeit.
yy
Sealing; discharging
1 Protection against opening and
removal of springs by the user.
2 Stop and locking for p
max.
3 Discharging possibility.
yyy
Plombage; décharge
1 Sécurité contre l’ouverture et
l’échange des ressorts par
l’utilisateur.
2 Butée et blocage par contre-écrou
pour p
max.
3 Possibilité de décharge
50 Industrial Hydraulics
TÜV
TÜV
2
3
1
1
2
TÜV
3
Für Rohrleitungseinbau
For pipe connection
Pour montage sur tuyauterie
Industrial Hydraulics 51
0 532 VA 03 N D050 040
Rohrgewinde p Verstellung G* «
Pipe thread Adjustment
Filetage [bar] Réglage [l/min] [kg]
03 M 18x1,5
w
N
150
w
D
140 1,2 0 532 004 016
04 G
1
/
2
ISO 228
Nitril
0 532 004 018
03 M 18x1,5 170 150 0 532 004 017
04 G
1
/
2
ISO 228 0 532 004 019
03 M 18x1,5 100 100 0 532 004 004
04 G
1
/
2
ISO 228 0 532 004 007
03 M 18x1,5 140 100 0 532 004 022
04 G
1
/
2
ISO 228 0 532 004 023
03 M 18x1,5 150 100 0 532 004 024
04 G
1
/
2
ISO 228 0 532 004 025
03 M 18x1,5 160 100 0 532 004 005
04 G
1
/
2
ISO 228 0 532 004 008
03 M 18x1,5 200 100 0 532 004 029
04 G
1
/
2
ISO 228 0 532 004 028
03 M 18x1,5 211 100 0 532 004 006
04 G
1
/
2
ISO 228 0 532 004 009
03 M 18x1,5 250 130 0 532 004 020
04 G
1
/
2
ISO 228 0 532 004 014
03 M 18x1,5 300 130 0 532 004 021
04 G
1
/
2
ISO 228 0 532 004 015
03 M 18x1,5 330 130 0 532 004 026
04 G
1
/
2
ISO 228 0 532 004 027
Dichtungssatz
Set of seals
w
N
« 1 537 010 101
w
V
« 1 537 010 104
Pochette de joints
y
* Abblasestrom G gewährleistet
Druckanstieg < 10 % p
Nom
yy
* At excess-flow G
not pressure increase higher than
< 10 % p
Nom
yyy
* Le débit évacué G
garantit une augmentation de
pression < 10 % de p
Nom
52 Industrial Hydraulics
0 532 VA 03 N D050 040
p Verstellung G* «
Adjustment
[bar] Réglage [l/min] [kg]
14
w
V 150
w
D 140 0,4 0 532 004 200
FPM 170 150 0 532 004 201
100 100 0 532 004 202
120 100 0 532 004 211
140 100 0 532 004 203
160 100 0 532 004 204
200 100 0 532 004 209
211 100 0 532 004 205
250 130 0 532 004 206
280 130 0 532 004 210
300 130 0 532 004 207
330 150 0 532 004 208
150
w
K 140 0,4 0 532 004 102
170 150 0 532 004 103
180 160 0 532 004 111
100 100 0 532 004 104
120 100 0 532 004 114
140 100 0 532 004 107
160 100 0 532 004 105
180 100 0 532 004 113
200 100 0 532 004 110
211 100 0 532 004 100
250 130 0 532 004 106
260 130 0 532 004 115
280 130 0 532 004 112
300 130 0 532 004 101
330 150 0 532 004 108
360 150 0 532 004 109
Dichtungssatz
Set of seals
w
N « 1 537 010 236
w
V « 1 537 010 298
Pochette de joints
y
* Abblasestrom G gewährleistet
Druckanstieg < 10 % p
Nom
yy
* At excess-flow G
not pressure increase higher than
< 10 % p
Nom
yyy
* Le débit évacué G
garantit une augmentation de
pression < 10 % de p
Nom
Für Blockeinbau
For cartridge-type
Pour type cartouche
Industrial Hydraulics 53
y
Kenngrößen
Bauart Sitzventile mit Dämpfung, entlastbar
Anschlußart für Leitungsanschluß oder für Blockeinbau
Einbaulage beliebig
Durchflußrichtung siehe Anschlußbezeichnungen
Umgebungstemperaturbereich –25 °C ... +65 °C
TÜV-Bauteilkennzeichen für Leitungsanschluß:
TÜV · SV · 97–414 · 6 · F · G · p
für Blockeinbau:
TÜV · SV · 97–697 · 6 · F · G · p
maximaler Betriebsdruck 330 bar
Abblasestrom G [l/min] siehe Tabellen Seite 51 … 52
und p
Nom
bar
Druckflüssigkeit F Mineralöle nach DIN 51 524
und schwer entflammbare Druckflüssigkeiten
nach VDMA 24 317/24 320
Betriebstemperaturbereich –15 °C ... +80 °C
Viskositätsbereich 10 … 380 mm
2
/s
p-Q Kennlinie siehe Seite 54
yy
Characteristics
Design Damped poppet valve, manual opening
Mounting Pipe connection or cartridge installation
Installation position As desired
Direction of flow See symbols
Ambient temperature range –25 °C ... +65 °C
TÜV codes For pipe connection:
TÜV · SV · 97–414 · 6 · F · G · p
For cartridge installation:
TÜV · SV · 97–697 · 6 · F · G · p
Max. operating pressure 330 bar
Excess flow G [l/min] See tables on page 51 … 52
and p
Nom
bar
Hydraulic fluid F Mineral oils to DIN 51 524
and flame-resistant fluids to
VDMA 24 317/24 320
Operating temperature range –15 °C ... +80 °C
Viscosity range 10 … 380 mm
2
/s
p-Q characteristics See table on page 54
yyy
Caractéristiques
Construction à clapet avec amortissement, déchargeable
Raccordement Montage sur tuyauterie ou type cartouche
Position de montage indifférente
Sens d’écoulement voir désignations des raccords
Température ambiante –25 °C ... +65 °C
Références de réception du TÜV Montage sur tuyauterie:
TÜV · SV · 97–414 · 6 · F · G · p
Type cartouche:
TÜV · SV · 97–697 · 6 · F · G · p
Pression de service max. 330 bar
Débit évacué G [l/min] voir tableaux pages 51 … 52
et p
Nom
bar
Fluide Huiles minérales selon la norme DIN 51 524
et fluides difficilement inflammables selon
VDMA 24 317/24 320
Plage de température de service –15 °C ... +80 °C
Plage de viscosité 10 … 380 mm
2
/s
Courbes p-Q voir page 54
54 Industrial Hydraulics
Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
n = 35 mm
2
/s
Abmessungen für Leitungseinbau
Dimensions for pipe connection
Cotes d’encombrement pour montage sur tuyauterie
Industrial Hydraulics 55
Abmessungen für Blockeinbau
Dimensions for cartridge type
Cotes d’encombrement pour type cartouche
y
Einbaubohrung
Gestaltung der Zu- und Ablaufleitun-
gen gemäß AD-Merkblatt A 2, Pkt. 6
Werkstoffqualität des Blockes minde-
stens 35 S 20 bzw. GGG 40.
yy
Mounting dimensions
Inlet and outlet lines in accordance
with AD-Merkblatt A 2, para 6
Material quality of block a least
35 S 20 or GGG 40 (cast iron).
yyy
Cotes d’implantation
Conception des conduites d’arrivée et
de retour selon fiche AD A 2, § 6.
Matière du bloc au moins 35 S 20 ou
GGG 40.
y
Nach der Reparatur muß das Ventil
neu plombiert werden.
yy
The valve is to be re-sealed after
repair.
yyy
Plomber à nouveau la valve après
réparation.
Beschriftung
Lettering
Marquage
TÜV-Code
Fertigungsdatum
Date of manufacture
Date de fabrication
Passungstiefe
Depth of close tolerance
Profondeur tolérancée
wahlweise
optional
au choix